Vraag & Antwoord

Anders (software)

Vertaalsoftware

Anoniem
J. de Boer
9 antwoorden
  • Goedemiddag,

    ik ben op zoek naar goede vertaalsoftware. zoiets als babelfish van altavista maar dan lokaal (netwerk) en als het even kan van betere kwaliteit.

    is zoiets op de markt?
    het is zakelijk en wil er gerust voor betalen!

    alvast bedankt

    ScreenXXL
  • Goede vertaalsoftware bestaat niet. Met enig geluk kun je net begrijpen wat er ongeveer moet staan. Maar een goede vertaling wordt het nooit.
  • :D
  • [quote:2896d37823="daviddenheijer"]wat is er dan mis met altavista en babelfish?[/quote:2896d37823]
    naast dat het niet kijkt naar de context is zelfs de vertaling soms fout. Voor lappen tekst is dit dus absoluut niet geschikt voor professioneel gebruik.

    Wel kun je Babylon proberen, het is nog steeds niet perfect, maar het komt heel erg in de buurt. Het kan niet alleen woorden vertalen maar ook maten converteren, zoals liters naar gallons, meters naar feet etc..
  • het is niet altijd goed vertaald. maar dat zal wel niet kunnen (zie Gerben)

    en het is online. kost dataverkeer, niet altijd toegankelijk (lijn ligt er wel eens uit), als iedereen dat gaat gebruiken word het langzamer, enz
  • kan ook niet goed vertaald worden omdat zinnen vaak anders geformuleerd worden dan bedoeld wordt. Vertaalmachines houden geen rekening met zinsopbouw en grammatica…gevolg is dat zinnen vaak letterlijk vertaald worden. Zo af en toe een woordje vertalen is niks mee maar hele zinnen wordt afgeraden tenzij je zelf een beetje onderricht bent in die 'vreemde' taal. Voorbeeld: "This is completely nuts" zal door vertaalmachines altijd vertaald worden met : "Dit is volslagen (of totaal, volledig) noten". Het moge duidelijke zijn waar het hier om gaat.
  • Een eenvoudige test, waar alle vertaalsoftware de mist in gaat, is het vertalen van een zin naar een andere taal, en het dan weer terug laten vertalen naar de oorspronkelijke taal. Zolang de software niet begrijpt wat er staat, maar domweg woorden vervangt, zal dat ook niet anders worden.

    Vertaald met babelfish:

    A simple test, where all translation software the fog returns in, is translating a sense to another language, and then let translate it to the original language. As long as software does not understand what stands there, but domweg replace words, that will not differently become also.

    En weer terug:

    Een eenvoudige test, waar al vertaalsoftware de mist binnen terugkeert, vertaalt een betekenis aan een andere taal, en liet toen het aan de originele taal vertalen. Zolang de software begrijpt wat niet zich daar bevindt, maar domweg vervang woorden, zal dat niet verschillend ook worden.
  • dit is met software lokaal niet beter?
    ik kan me voorstellen dat ze gratis software minder goed maken dan software waar voor betaald word.
  • Ik heb een half jaar geleden via mijn toen nog geldige studentenlicentie Babylon gekocht voor een tientje. Normaalgesproken is dit wel een stuk duurder volgens mij. Voor het vertalen van woorden werkt het goed. Lappen tekst niet, alles wordt gewoon woord voor woord vertaald. Zinsindelingen kloppen dus voor geen meter meer. En woorden als bank (NL) die meerdere betekenissen hebben kunnen ook vrij vaak fout gaan. Het aantal woorden dat herkend wordt ligt voor mijn gevoel wel hoger dan bij Babelfish van Altavista.

    Als ik op het werk zit en ik wil een enkel woordje vertalen kijk ik meestal op ectaco, die staat in mijn favorieten. Klikkerdeklik. Werkt vrijwel net zo goed als een woordenboek. Lappen tekst vertalen doet hij niet.

Beantwoord deze vraag

Dit is een gearchiveerde pagina. Antwoorden is niet meer mogelijk.