Vraag & Antwoord

Anders (software)

vertalen NL/Eng.

16 antwoorden
  • Hallo, Wil graag weten of er een vertaalprogramma voor WORD bestaat die bv. mijn in NL geschreven brief met één toets in het Engels kan vertalen??? IK ben benieuwd. Groeten. Paula
  • Er zijn een aantal vertaalprogramma's maar de kwaliteit van de vertaling laat nogal te wensen over.
  • gooi je text anders ff [url=http://babelfish.altavista.com/] hier in [/url] heb je een idee hoe het eruit gaat zien
  • Tja het probleem van zulke vertaalmachines is gewoon dat stukken tekst soms letterlijk vertaald worden en er totaal geen rekening gehouden wordt met de totale verhaal-lijn. Gelukkig ben ik zelf goed in Engels onderricht en vertaal films gewoon zelf zodat dat tenminste een beetje klopt. Gewoon woorden vertalen via vertaalmachines is veel beter dan gewoon het hele stuk i.v.m. met spellings-en grammatica fouten.
  • Vertaalprogramma DAT Er IS een aantal programma's.. :lol:
  • Tja het probleem van zulke vertaalmachines is gewoon dat stukken tekst soms letterlijk vertaald worden en er totaal geen rekening gehouden wordt met de totale verhaal-lijn. Gelukkig ben ik zelf goed in Engels onderricht en vertaal films gewoon zelf zodat dat tenminste een beetje klopt. Gewoon woorden vertalen via vertaalmachines is veel beter dan gewoon het hele stuk i.v.m. met spellings-en grammatica fouten. Tja the problem of such vertaalmachines is ordinary that pieces text are sometimes litterally translated and it is not taken into account total the total verhaal-lijn. Fortunately are I myself well in English training and translate films simply themselves so that that at least one beetje is correct. Simply simply many translate words better than the complete piece concerning with spellings-en grammar errors by means of vertaalmachines are. Tja het probleem van dergelijke vertaalmachines is gewoon dat de stukkentekst litterally soms vertaald is en het is geen in acht genomen totaal totale verhaal-lijn. Gelukkig zijn I zelf goed in Engelse opleiding en vertalen eenvoudig films zelf zodat dat minstens één beetje correct is. Eenvoudig eenvoudig velen vertalen woorden beter dan het volledige stuk dat met spelling-Engelse grammaticafouten door middel van vertaalmachines betreft is. Need I say more...
  • Hahaha...precies...dat bedoel ik nou :)
  • Tja, hi hi. Das echt lachuuu. :D Is dit een algemeen verschijnsel van een dergelijk programma ?? Jammer toch? althans voor personen zoals ik.... :oops: In ieder geval bedankt voor de reactie. Heeft iemand nog een titel van deze software?? groeten Paula Hamer.
  • De een is nog erger dan de ander. Het is gewoon nog een paar bruggen te ver. Software is nog niet aan het begrijpen van tekst toe.
  • Ik wil het wel doen tegen de nodige € :lol: Maar dat is waarschijnlijk de link die eerder is gepost.
  • Ik krijg vaak ondertitelingen in handen die door dat soort vertaalmachines zijn geproduceert, je wil gewoon niet weten hoe dat eruit ziet. Echter kunnen deze soorten vertaalprogramma's best handig zijn voor 1 of 2 woordjes die je niet weet, daar is dus totaal niets mee mis. Je zult dus zelf wat wegwijs moeten zijn in vreemde talen zodat je dat opgezochte woord in je tekst kunt plaatsen. Het engelse "Nuts" kan dus bijvoorbeeld niet alleen vertaald worden in "Noten" maar ook als "Gestoord" of "Gek" en als je dus gewoon lukraak zinnen gaat vertalen met zulks software kan dat dus werkelijk tot lachwekkende situaties leiden, totaal onsamenhangend zoals men al heeft kunnen lezen in het voorbeeld van Gerben. Ik zelf ben gemiddeld al flink wat uurtjes kwijt om een complete film te gaan vertalen. Dit gaat gewoon beetje bij beetje en sla mijn resultaten op als een tijdelijk .txt bestandje om later het geheel te corrigeren en te synchroiniseren met de film, en echt geloof me...tis een heel karwei en voordat je zoiets helemaal vertaald hebt heb je in feite de hele film al tig keren gezien, maar als het eindresultaat er wezen mag is iedereen tevreden. :)
  • [quote:4357c8dbf5="gerben"]Need I say more...[/quote:4357c8dbf5] :) groetjes Ed
  • [quote:0ae4c91676="amira"]gooi je text anders ff [url=http://babelfish.altavista.com/] hier in [/url] heb je een idee hoe het eruit gaat zien[/quote:0ae4c91676] (Nog even een antwoord voor Amira) Hallo "Amira" Wat gexperimenteerd, maar dat prog. is wel aardig. Ook bedankt voor je reactie. mvg. Paula en rsweres: Ik begrijp het, maar voor wat éénvoudig werkt, zou je toch verwachten dat er iets op de markt te verkrijgen is. De tip van Amira b.v. is een programma voor "simpel" werk... :roll: groeten, Paula
  • Ik begrijp het, maar voor wat éénvoudig werkt, zou je toch verwachten dat er iets op de markt te verkrijgen is. De tip van Amira b.v. is een programma voor "simpel" werk... groeten, Paula I understand it, but for what éénvoudig work, you nevertheless would expect that there on the market something to obtain is. The tip of Amira e.g. is a programme for "simple" work... groeten, Paula Nou dat was toch een eenvoudig zinnetje van je maar dat ding bakte er gewoon niks van LOL
  • Het zit hem er op vast, dat je de tekst (en de vertaling) goed moet begrijpen, om hem goed te kunnen vertalen. Vergelijk het maar met iemand, die geen woord engels of duits spreekt, en die met behulp van een woordenboek aan het vertalen gaat. En dan gaat vertalen van engels naar duits. Er komt wel wat uit, maar of het ook een goede vertaling is? Met beeldspraak en zegswijzen hoef je al helemaal niet aan te komen. A piece of cake, wordt doodleuk vertaald als, een stuk van cake. Wat op zich al goed fout is, maar de beeldspraak wordt in het geheel gemist. Simpelweg omdat de computer niet kan beoordelen, wat er eigenlijk bedoeld wordt. Het is gewoon een zoek/vervang algoritme, een vertaler-met-woordenboek, maar dan zonder hersens.
  • Yeah met deze uitspraak sloeg Gerben inderdaad de spijker op zunne kop...met de hamer die Paula vast heeft . :P

Beantwoord deze vraag

Weet jij het antwoord op deze vraag? Registreer of meld je aan met je account

Dit is een gearchiveerde pagina. Antwoorden is niet meer mogelijk.