Vraag & Antwoord

Anders (software)

KDE 3

18 antwoorden
  • Wow, k'heb net ff KDE3.0-beta1 (Kde 2.91) gedownload :smile: Het ziet er VEEEEL-belovend uit! Ik hoop dat ze een beetje opschieten. Kwa design is er wel aardig wat veranderd, het ziet er een stukje overzichtelijker uit. Het is ook wel wat sneller (en dat voor een beta versie). Weet iemand trouwens of er al lang-pack uit zijn? Verlopig blijf ik nog wel 2.2.2-1 (ook net gedownd) gebruiker, er zitten mij nog te veel bugs in<P>Boe, Barry Faas
  • KDE 3.0 is momenteel voor 75% naar het Nederlands vertaald. Er zijn nog geen officiele taalpakketten beschikbaar. snapshots kun je vinden op <A HREF="http://i18n.kde.org." TARGET=_blank>http://i18n.kde.org.</A> Houd er rekening mee dat fouten in de vertaling KDE 3.0 kunnen doen crashen. KDE 3.0 komt naar verwachting uit in februari/maart, overstappen in bedrijfkritische situaties adviseer ik pas bij versie 3.01 Als alles meezit is kde 3.0 100-300% sneller, dankzij verbeterde samenwerking met gcc en het verwijderen van enkele flessehalzen. Max
  • Dat zou mooi zijn, het opstarten van KDE is nu ietswat traag. Maar ik ben ook zo gek om op z'n tijd twm te draaien :wink:, niet erg representatief dus...
  • op 2 plekken:<P>1) ingepakt op <A HREF="http://i18n.kde.org/translation_archive/kde-i18n-nl.tar.bz2" TARGET=_blank>http://i18n.kde.org/translation_archive/kde-i18n-nl.tar.bz2</A> deze moet je mogelijk nog compileren. Als er geen ./configure in staat, compileer dan op dezelfde wijze als hieronder is aangegeven voor het cvs.<P>2) rechtstreeks vanuit het cvs. Hoe je dat krijgt staat op <A HREF="http://www.kde.org/anoncvs.html" TARGET=_blank>http://www.kde.org/anoncvs.html</A> . de modules die je nodig hebt zijn kde-i18n/nl/messages en kde-common.<P>Verder heb je de volgende pakketten uit je distro nodig: autoconfig automake gettext (en uiteraard een reeds geinstalleerde kde3.)<P>Kijk bij het compileren uit dat deze niet de reeds bestaande vertalingen van kde1 of kde2 overschrijft (ik denk dat een standaard-compilatie eindigt in de map /opt/kde). Een dirty hack is om de map /opt/kde(2)/share/locale/nl tijdelijk te verplaatsen, om na de compilatie de nieuwe inhoud op zijn plek te zetten en de oude te herstellen...<P>Compileren doe je als volgt: make -f Makefile.cvs ./configure make && make install<P>Let hierbij op de volgende foutmeldingen: ontbreken van kde-common: zet volgens de aanwijzigingen een snelkoppeling naar kdecommon in de map kde-i18n ontbreken van vele taalmodules: kun je gewoon negeren, als je je er aan ergert moet je in het ./configure-script de overige talen uitcommentariëren.<P>Succes<P>Max<P>
  • <BLOCKQUOTE><font size="1" face="Arial, Helvetica, Sans Serif">quote:</font><HR>Originally posted by MrLeeJohn: <B>Ik hoop dat Linux zich dan een beetje kan gaan bewijzen op de desktop. Het gaat me zeker niet om tegen Microsoft te werken, maar de gebruiker is gewoon erg gevoelig hoe iets eruit ziet. Puur visueel. En daar schort het momenteel flink bij Linux. Xfree komt al een heel end. Maar Gnome en KDE moeten nog werk verzetten. Het moet gewoonweg mooier. De rest zit namelijk wel snor. Het moet gelikter met nog meer gevoel voor design.<P>Max... waar staan een paar mooie snapshots (precies)? Ben erg benieuwd...</B><HR></BLOCKQUOTE><P>Hier: <A HREF="http://www.kde.org./screenshots/kde3shots.html" TARGET=_blank>http://www.kde.org./screenshots/kde3shots.html</A>
  • <BLOCKQUOTE><font size="1" face="Arial, Helvetica, Sans Serif">quote:</font><HR>Originally posted by wstolk: <B> Hier: <A HREF="http://www.kde.org./screenshots/kde3shots.html" TARGET=_blank>http://www.kde.org./screenshots/kde3shots.html</A> </B><HR></BLOCKQUOTE> Ahem, dat zijn geen <I>snapshots</I> maar <I>screenshots</I> :grin:<P> Qua look&feel mag je overigens weinig verschil verwachten met KDE2 Max
  • <I>&gt; Houd er rekening mee dat fouten in de vertaling KDE 3.0 kunnen doen crashen.</I><P>Eh... wat is nou fout? Als ik "File" vertaal als "Dit is een compleet foute vertaling" hoe kan het programma dan crashen?<P>------------------ Copyleft 2000-2001 - All Rights Reversed
  • <BLOCKQUOTE><font size="1" face="Arial, Helvetica, Sans Serif">quote:</font><HR>Originally posted by MrLeeJohn: <B>Ik hoop dat Linux zich dan een beetje kan gaan bewijzen op de desktop. Het gaat me zeker niet om tegen Microsoft te werken, maar de gebruiker is gewoon erg gevoelig hoe iets eruit ziet. Puur visueel. En daar schort het momenteel flink bij Linux. Xfree komt al een heel end. Maar Gnome en KDE moeten nog werk verzetten. Het moet gewoonweg mooier. De rest zit namelijk wel snor. Het moet gelikter met nog meer gevoel voor design.</B><HR></BLOCKQUOTE><P>Gnome 1.4 + Nautilus gezien? Daar kan Teletubbies XP naar mijn idee een puntje aan zuigen.<P>
  • Ik hoop dat Linux zich dan een beetje kan gaan bewijzen op de desktop. Het gaat me zeker niet om tegen Microsoft te werken, maar de gebruiker is gewoon erg gevoelig hoe iets eruit ziet. Puur visueel. En daar schort het momenteel flink bij Linux. Xfree komt al een heel end. Maar Gnome en KDE moeten nog werk verzetten. Het moet gewoonweg mooier. De rest zit namelijk wel snor. Het moet gelikter met nog meer gevoel voor design.<P>Max... waar staan een paar mooie snapshots (precies)? Ben erg benieuwd...
  • Klopt... is errug mooi....<P>KDE3 ziet er ook al wel behoorlijk mooi uit.<P>Gaat de goede kant op!
  • <BLOCKQUOTE><font size="1" face="Arial, Helvetica, Sans Serif">quote:</font><HR>Originally posted by RobertV: [B]<I>&gt; Houd er rekening mee dat fouten in de vertaling KDE 3.0 kunnen doen crashen.</I><P>Eh... wat is nou fout? Als ik "File" vertaal als "Dit is een compleet foute vertaling" hoe kan het programma dan crashen? <HR></BLOCKQUOTE> Als jij <P>msgid %1 files, %2 bytes<P>vertaald in <P>msgstr %2 bestanden %1 bytes<P>dan crasht de applicatie Als jij <P>msgid - :oops:ne filen %1 files<P>vertaald in msgstr %1 bestanden<P>dan crasht de applicatie Als jij <P>msgid this isn an applicationn without function<P>vertaald in dit is een applicatien zonder functie<P>Dan crasht het programma<P>en zo zijn er nog veel voorbeelden van fouten in de vertaling die een applicatie kunnen doen crashen....<P>Max<P><p>[This message has been edited by maximilaan (edited 07-01-2002).]
  • Staat er in elk KDE programma dat jij vertaalt ook minstens één dt-fout per vertaalde zin? :grin:
  • <BLOCKQUOTE><font size="1" face="Arial, Helvetica, Sans Serif">quote:</font><HR>Originally posted by maximilaan: <B>Als jij <P>msgid %1 files, %2 bytes<P>vertaald in <P>msgstr %2 bestanden %1 bytes<P>dan crasht de applicatie Als jij <P>msgid - :oops:ne filen %1 files<P>vertaald in msgstr %1 bestanden<P>dan crasht de applicatie Als jij <P>msgid this isn an applicationn without function<P>vertaald in dit is een applicatien zonder functie<P>Dan crasht het programma<P>en zo zijn er nog veel voorbeelden van fouten in de vertaling die een applicatie kunnen doen crashen....</B><HR></BLOCKQUOTE><P> Die eerste kan ik nog wel begrijpen. Maar ik snap niet hoe de rest het programma kan beinvloeden. :???: (Crasht ie al als er 1 lijn te weinig is in de vertaling??)<P>------------------ Copyleft 2000-2001 - All Rights Reversed
  • <BLOCKQUOTE><font size="1" face="Arial, Helvetica, Sans Serif">quote:</font><HR>Originally posted by Bamboe: <B>Staat er in elk KDE programma dat jij vertaalt ook minstens één dt-fout per vertaalde zin? :grin:</B><HR></BLOCKQUOTE> Nu niet meer als het goed is :wink: ik heb er 300 verbeterd in KDE 2.01 Maa mocht je er nog tegenkomen, mail me dan (voor mij is het zoeken geen doen meer, het zijn inmiddels 47000 strings die ik moet onderhouden..) Max
  • <BLOCKQUOTE><font size="1" face="Arial, Helvetica, Sans Serif">quote:</font><HR>Originally posted by RobertV: <B> Die eerste kan ik nog wel begrijpen. Maar ik snap niet hoe de rest het programma kan beinvloeden. :???: (Crasht ie al als er 1 lijn te weinig is in de vertaling??)<P></B><HR></BLOCKQUOTE> Even kijken fouten die fataal zijn: <UL TYPE=SQUARE> <LI>verwisseling van variabelen, zoals %1, %2, %s etc is fataal, ook het vergeten van eentje kan fataal zijn <LI> het aantal regels maakt niet uit, het aantal regelafbrekingen wel, een "/n" minder heeft kwalijke gevolgen (eentje meer overigens niet..) <LI>onjuiste benadering van plural forms (meervoudsvormen, is KDE-specifiek) In de KDE-vertaling komen plural forms voor, zoals _: one filen %1 files In het Nederlands wordt dat een bestandn %1 bestanden<P>Bij slavische talen kan dat zoiets worden unos filosn %1 filosin %1 filosan %1 filseen %1 falderaaaa uitgaande dat de slavische taal 5 meervoudsvormen kent... Omdat in KDElibs 2 meervoudsvormen is vastgelegd verwacht een applicatie 2 meervoudsvormen, en crasht dus als hij meer of minder in de vertaling tegenkomt. <LI> De KDE-vertaling is gecodeerd in UTF-8. Als je een andere codering gebruikt tijdens de vertaling, dan kan een applicatie hierdoor crashen.. </UL> Zo dat waren ze zo'n beetje, er zijn meer mogelijke fouten die fataal zijn, maar als je GTranslator of KBabel gebruikt kun je die fout niet maken (bijv. een " vergeten oid. <P>Max<P>
  • Kun je geen (Perl oid) scriptje schrijven die alle strings in 1 klap op een aantal controleert?
  • Ik heb een find-opdracht die voor me op bepaalde fouten kan controleren. Helaas kan deze niet 100% alle fouten er uit halen. Als ik een dt-foutje tegenkom en verwacht dat deze er meer in zit, dan scan ik de hele bups hier op. Maar er zijn zo ongelooflijk veel mogelijkheden in de Nederlandse grammatica, dat het ondoenlijk is om op alles te controleren via scripts e.d. Beter is het dat een onafhankelijk persoon de boel naleest op fouten. Helaas heb ik tot nog toe niemand bereid gevonden om alles door te nemen ;(<P>Max
  • <BLOCKQUOTE><font size="1" face="Arial, Helvetica, Sans Serif">quote:</font><HR>Originally posted by danieldk: <B>Ik doelde vooral op het missen van variabelen, /n's ipv n's, etc.</B><HR></BLOCKQUOTE><P>Oh, op die manier, de KDE-vertaling is foolproof, er draaien om de 16 uur een tiental scripst in het cvs die dergelijke fouten opmerken en er uit vissen. Sinds kde 2.0 is alleen dat van die meervoudsvormen een probleem geweest, maar ook daarvoor draait nu een scriptje. Verder controleert het vertaalprogramma KBabel automatisch op al dat soort fouten, dus kan er bijna niks meer mis gaan :wink: (nu nog iets tegen al die vertaalfouten, helaas heeft KBabel geen goede spellingscontrole...)<P>Max

Beantwoord deze vraag

Weet jij het antwoord op deze vraag? Registreer of meld je aan met je account

Dit is een gearchiveerde pagina. Antwoorden is niet meer mogelijk.