Op deze website gebruiken we cookies om content en advertenties te personaliseren, om functies voor social media te bieden en om ons websiteverkeer te analyseren. Ook delen we informatie over uw gebruik van onze site met onze partners voor social media, adverteren en analyse. Deze partners kunnen deze gegevens combineren met andere informatie die u aan ze heeft verstrekt of die ze hebben verzameld op basis van uw gebruik van hun services. Meer informatie.

Akkoord

Vraag & Antwoord

Anders (software)

Vertaal Software

gerben
9 antwoorden
  • Hallo,
    Ik kom regelmatig op japanse sites terrecht die ik graag vertaald zou willen hebben, is hier iets voor, een programmatje of een internet site die deze dienst bied?

    bv deze internet pagina vertalen: http://www.honda.co.jp/SEEVERT/gallery/02_rc142/

    Ik hoor het wel,
    Vr Gr Mike Zwetsloot
  • Ja, dat kan met http://babelfish.altavista.com/

    Weet niet of het er leesbaarder van wordt, maar het lijkt in ieder geval op Engels. :)

    http://babelfish.altavista.com/babelfish/urltrurl?tt=url&url;=http%3A%2F%2Fwww.honda.co.jp%2FSEEVERT%2Fgallery%2F02_rc142%2F&lp;=ja_en
  • hey dat werkt lekker zeg, erg handig

    Is er ook nog een optie om van japans naar ned? te gaan of desnoods eerst naar engels, zou nog mooier zijn

    Bedankt gerben, Vr Gr Mike Zwetsloot
  • Ik heb wel eens een NL versie gezien, maar die was zo beroerd, dat je er echt helemaal niks mee kon. Is ook niet meer online trouwens, ze zullen wel teveel klachten gehad hebben.
  • Ik heb er een gevonden, je kan net als bij altavista de engelse text invoeren of een hele site opgeven en hij vertaald in nederlands (of andere taal)

    http://www.mtv411.com/translation.htm

    Er komt nederlands uit maar het is echt niet te volgen, dan volg ik de engelse taal beter, het zal wel moeilijk zijn om ons nederlands te vertalen omdat onze grammatica heel anders is.

    Mocht je nog een betere vinden hoor ik het wel,

    Vr Gr Mike Zwetsloot
  • Misschien heb je hier iets aan.
    In ieder geval staat de nederlandse taal hier tussen.

    http://dictionary.reference.com/translate/text.html
  • Er komt nederlands uit maar het is echt niet te volgen, dan volg ik de engelse taal beter, het zal wel moeilijk zijn om ons nederlands te vertalen omdat onze grammatica heel anders is.

    Yonder comes Dutch out of solely it is truly not within shadow , then volg I the Englishwoman speech better , the will well-being inconvenient one's to we Dutch within translate because ours grammar wholly the reverse is.

    Ginds komt Nederlands uit slechts is het wezenlijk niet te schim , vervolgens Wolga MIJ naar de Engelse toespraak wedder , naar de zal welput - zijnde zwaar zijn voor wij Nederlands te vertalen want van ons spraakleer helemaal het tegenovergestelde zit.

    Juist, ja… :D
  • worldlingo
    staat ook nl. tussen ma ik weet nie of ut leesbaar wordt
  • [quote:e9a0cd0efe="gerben"]Ginds komt Nederlands uit slechts is het wezenlijk niet te schim , vervolgens Wolga MIJ naar de Engelse toespraak wedder , naar de zal welput - zijnde zwaar zijn voor wij Nederlands te vertalen want van ons spraakleer helemaal het tegenovergestelde zit.[/quote:e9a0cd0efe]

    :D

    Da's toch duidelijk!! Wel leuk om een spel ermee te spelen: raad de oorspronkelijke tekst. :wink:

Beantwoord deze vraag

Dit is een gearchiveerde pagina. Antwoorden is niet meer mogelijk.