Vraag & Antwoord

Videobewerking

BeSweet, AC3Machine, VirtualDubMod en framerateconversie

Anoniem
rwilligen
8 antwoorden
  • Ik heb een avi waarvan de bijbehorende ondertiteling totaal niet gelijk loopt, ook niet na bewerking met SubSync. Het is een avi met framerate 23.97. Ik ben dus begonnen met BeSweet, AC3Machine, en VirtualDubMod om e.e.a. te gaan converteren naar 25.000. (Ik neem aan dat dit de weg is..) Da's nog niet zo simpel.
    Kan iemand mij helpen? Ik zit met de volgende probleempjes:

    1.
    Ik moet ervoor zorgen dat de juiste locatie van BeSweet aangegeven staat en dat de file azid.dll in de map van BeSweet staat.
    Wat wordt hiermee bedoeld? Ik heb toch geen [u:a60184ade2]map BeSweet[/u:a60184ade2]???

    2.
    Uiteindelijk geef ik Give me AC3, maar dan gebeurt er helemaal niets. Ik kan blijven klikken!

    Wat gaat er hier fout? En is dit de manier om de ondertiteling gelijk te krijgen?
  • 1. Maak die map.

    2. Controleer nog even alle stappen.

    3. Regel een ondertiteling bestand passend bij het video bestand, of pas hem aan: leuk klusje.
  • OK, die map is te regelen. Bedankt.

    [quote:a895e9435c]Regel een ondertiteling bestand passend bij het video bestand, of pas hem aan: leuk klusje.[/quote:a895e9435c]

    Dat gaat dus niet meer sinds alle ondertitelingsites zijn gesloten….
  • Wat jij wilt doen om een ondertitel gelijklopend te krijgen is wel behoorlijk omslachtig.

    Met subsync zou het probleemloos moeten lukken.

    Houd er rekening mee dat er van films vaak meerdere uitvoeringen zijn waardoor en dus ook verschillende ondertitels kunnen zijn .

    Als de film er in twee uitvoeringen is waarbij in 1 uitvoering er een scene extra in zit en je hebt de verkeerde ondertitel file dan kun je doen wat je wilt maar dan krijg je de ondertitel nooit gelijklopend, ook niet door de framerate aan te passen.

    Als je met subsync de functie "stretch" gebruikt dan moet het meestal toch wel lukken.
    Je gebruikt daarvoor: edit subtitle/timing/stretch…/by title
    En dan geef je de tijden op waarop de eerste en de laatste sub moet verschijnen.

    Je moet dus eerst in je film exact bepalen waneer de eerste woorden gezegd worden en waneer de laatste woorden gezegd worden.
    Deze tijden (op honderdste seconde nauwkeurig) noteer je en vul je in het venster van de stretch functie in.
    Je zult hiervoor het bewuste stukje steeds maar weer moeten afspelen en iedere keer als de bewuste eerste/laatste woorden gezegd worden zet je de player stop en noteer je de tijd.
    Na een keer of 5-10 zul je zien dat je de tijd vrij nauwkeurig te pakken hebt.
    Let er goed op dat je in ieder geval niet te vroeg bent, er is niets irritanter/verwarrend dan een ondertitel die in beeld komt terwijl de text nog uitgesproken moet worden.

    De ondertitel zou dan behoorlijk gelijk moeten zijn, lukt dit nou goed maar is er na zeg bv 15 minuten in 1 keer een enorme shift in de subs en klopt het niet meer dan kun je er van op aan dat je de verkeerde sub hebt en zul je naar een andere op zoek moeten gaan…
  • Richard, bedankt! Het is omslachtig, ik weet het. Inmiddels is het me in ieder geval voor 1 film gelukt. Ik denk overigens dat ik de verkeerde versie van SubSync heb, want ik kan nergens de optie STRETCH ontdekken. Dan kan ik jouw methode ook nog eens proberen.
    Ik heb versie 2.15
    Als je eenmaal 23.97 fps naar 25.000 omgezet hebt, dan wordt daarna alles wel een stuk gemakkelijker..
    :wink:
  • Sorry!! De optie al gevonden…..
    Ga ik toch nog eens proberen!!
    :oops: :lol:
  • Jah, ik dacht al, ik heb ook 2.15…

    Subs modificeren is een beetje een handigheidje.
    De eerste keer zit je enorm te prutsen en heb je niet echt een idee wat je nou moet doen om de boel kloppend te krijgen en ook kunnen er nog wel eens wat problemen opduiken zoals een niet correcte sub.

    Vooral dat laaste wil nog wel eens de kop op steken.
    Ergens in de sub zit dan een regel die niet correct is.
    Zo wil er nog wel eens een spatie-komma of text niet goed staan in 1 subtitel-regel en dan klopt gelijk de hele sub niet meer.

    bv: regel no 346 is niet goed kwa formaat: subsync en de meeste players negeren dan deze regel en spelen ip daarvan regel 347.
    Maar dat betekent uiteraard dat dan vanaf die regel alle subs 1 locatie verschoven zijn en dus niet meer kloppen….

    Kortom: je moet het gewoon een x-aantal keren doen voor dat het makkelijker wordt….
  • [quote:6f3cb76d54]Kortom: je moet het gewoon een x-aantal keren doen voor dat het makkelijker wordt….[/quote:6f3cb76d54]

    Nou, dat is zeker. Het kost heel veel tijd. En dan telkens weer dat wachten, hè.
    Subs synchroniseren met SubSync heb ik al erg vaak geprobeerd en het is me eigenlijk nog nooit gelukt. Ik wijt dat aan de fps (toch?)
    Het gaat dan vaak om films met 23.97 fps (de ntsc-versie). Converteer ik de film naar 25.000 fps, dan blijk ik SubSync niet eens nodig te hebben, want dan staat de ondertiteling ineens goed.

    Je kunt aan de .srt niet zien op welke fps hij is geschreven. Lukt het dus niet om de .srt te synchroniseren, dan zal het vrijwel altijd gaan om een ntsc-divx. Klopt het wat ik hier schrijf?

Beantwoord deze vraag

Dit is een gearchiveerde pagina. Antwoorden is niet meer mogelijk.