Op deze website gebruiken we cookies om content en advertenties te personaliseren, om functies voor social media te bieden en om ons websiteverkeer te analyseren. Ook delen we informatie over uw gebruik van onze site met onze partners voor social media, adverteren en analyse. Deze partners kunnen deze gegevens combineren met andere informatie die u aan ze heeft verstrekt of die ze hebben verzameld op basis van uw gebruik van hun services. Meer informatie.

Akkoord

Vraag & Antwoord

Videobewerking

ondertiteling synchroon laten lopen met geluid?

rwilligen
10 antwoorden
  • Weet iemand hoe je met Subsync de ondertiteling kunt afstemmen met het moment dat er werkelijk gesproken wordt. Zeg maar: een klein stappenplannetje. Daar zou ik erg geholpen mee zijn want ik kom er niet uit.
    Eerdere topics (via ZOEKEN) heb ik niet gevonden en uitleg kan ik ook niet vinden.
    Op [b:ec8cd66d2f]http://users.pandora.be/vlad/subsync/subsync_pre_doc_nl.htm[/b:ec8cd66d2f]
    staat wel een uitleg van de functies maar daar kom ik niet mee verder.
    Moet je met dit progje letterlijk alle titels doorlopen in een 2 uur durende film om ze op de goede plaats te krijgen?
  • OK, dat is ook simpel op te lossen.

    Heb je mn vorige stappenplan uitgevoerd, dan ben je Subtitle Workshop tegengekomen. Wat je gewoon moet doen, is met BSPlayer de film en je ondertiteling laden, en dan even bijhouden hoeveel seconde de ondertiteling te vroeg of te laat in beeld verschijnt.

    Dan ga je naar Subtitle Workshop.

    01) File, Load Subtitle, Je ondertiteling openen
    02) Edit, Set delay
    03) Was de ondertiteling bijv: 22 sec te laat in beeld?

    Dan verander je het alsvolgt: - 00:00:22,000

    Was de ondertiteling bijv: 22 sec te vroeg?

    Dan verander je het alsvolgt: + 00:00:22,000
    04) Je klikt op Apply en je saved de ondertiteling.
    05) Effies kijken of die nu wel synchroon loopt.
    Zoniet? Dan weer effies een beetje bijstellen.

    Grtz
    HP!
  • Hartstikke bedankt. Ik heb nog een hoop huiswerk voorlopig…..!
    Nog een vraag. Stel dat in jouw voorbeeld een titel 10 seconden te laat is |(of te vroeg) Die stel je bij. Loopt dan de rest ook weer goed? Of moet je die tracking voor de hele film bij elke titel doen?
  • Nee, dat wordt automatisch doorberekent voor de hele onderititel.
  • Vaak is de framerate verkeerd en dan red je het niet alleen met een shift van het geluid.
    Hij loopt dan in het begin insync maar naar mate de film verder gaat loopt de ondertitel dan toch weer uit sync.

    Mijn methode: Corrigeer eerst als hierboven vermeld mbv shift met Subsync(open avi,open titelfile-klik edit subtitle-knop "shift"-daarna "save subtitle"), let er op dat je daarvoor de allereerste ondertitel gebruikt die in de film zit.
    Heel eenvoudig is om de ondertitelfile even te openen in kladblok, je kunt dan aan de tijdcode exact zien waaneer de eerste titel wordt geprojecteerd( ff opschrijven!), als het goed is moet op dat exacte tijdstip ook de text worden uitgesproken.
    MBV. de player in subsync kun je de film exact pauzeren op het moment dat de text wordt uitgesproken, vergelijken met de waarde die je in de titelfile gevonden hebt en voila, je weet het verschil.

    Maar dan: bekijk met notepad de allerlaatste entry in titelfile en noteer de tijd daarvan.
    Spoel door in de film tot het moment dat de text wordt uitgesproken(moet dus ergens aan het einde v/d film zijn).
    Zit er verschil tussen?–> dan zal de titelfile moeten worden opgerekt en dat doe je met de functie "stretch" in de editor.
    De voorgaande "shift" actie moet je dan wel eerst ongedaan maken!: dus de geshifte weggooien en de subtitelfile opnieuw uitpakken uit het zip bestand wat je hebt gedownload.
    Je kunt het doen "by title" "by amound" en "by framerate"
    Ik doe het altijd "by title"
    Vermeld staat op welke tijd de eerste en laatste titel komt en je verandert dit gewoon naar de tijd die je hebt opgeschreven waarop de eerste en laatste titel wordt uitgesproken.

    Als het meezit komt daarna alles goed uit.
    Nog lastiger wordt het als je niet alleen de verkeerde framerate hebt maar er ook nog een iets andere versie van de film,bv met een extra toegevoegde scene…..
  • Wijzigen van de framerate is mogelijk met het programma "Subtitle tool". Kijk maar eens in de Mini help van het programma, het heeft mij al eens wat ellende bespaard. :wink:
  • Ja, daar was ik dus ook achter gekomen. Vrolijk begonnen met het aanpassen van de allereerste ondertitel en op de juiste plaats bij het geluid gezet. 2 ondertitels later kon ik weer hetzelfde doen en daarna nog eens. En dat in 3 minuten! Die framerate zal dus verkeerd zijn.
    Nog meer huiswerk. Maar we gaan gewoon door!
    Bedankt voor de tips!

    Als je alles zo eens leest dan gaat er toch wel [b:8402ca9a1f]erruugg[/b:8402ca9a1f] veel tijd in zitten om één film
    a. van de juiste ondertiteling te voorzien
    b. vervolgens ervoor te zorgen dat die synchroon met het geluid in beeld
    komt
    c. voorzien van die ondertiteling ook nog eens op een vcd te branden.

    Tegen die tijd tijd kun je volgens mij die film dromen…of er nachtmerries van krijgen…
  • Dat lijkt zo en dat dacht ik ook altijd.
    De truuk is om het vaker te doen…

    Ik ben nu wat "ingegroeid" in Subsync en doe het nu in 15 minuten: ondertitels downloaden en evt corrigeren.
    Tip: zoek op meerdere sites naar de ondertitel die je nodig hebt en dl ze allemaal.
    1 blik in notepad laat je zien welke identiek zijn en welke anders zijn, kans is nl dat er voor de film die jij hebt een ondertitel is die al gecorrigeerd is.

    Op http://divx.pagina.nl/ vind je diverse sub paginas
  • Ja, dat zal best. Jij bent niet voor niets een "ouwe rot in het vak" en ik ben nog erg groen….
  • Ik ga beginnen met jouw methode, stap voor stap. Kzie wel waar het schip strandt…
    In ieder geval bedankt alvast voor de tips.

Beantwoord deze vraag

Dit is een gearchiveerde pagina. Antwoorden is niet meer mogelijk.