Vraag & Antwoord

OS Linux

Post hier je favo linux quotes!!! [deel 2]

Anoniem
phaas
23 antwoorden
  • oke, daar is weer 8)

    Un*x make verpest graag je dag
    [quote:9bcb55a180]
    bash-2.05a$ make my_day
    make: *** No rule to make target `my_day'. Stop.
    [/quote:9bcb55a180]
    En dan nog maakt het geen bal uit:
    [quote:9bcb55a180]
    bash-2.05a$ make sense
    make: *** No rule to make target `sense'. Stop.
    [/quote:9bcb55a180]
    Ook zie je maar weer dat het niet uitmaakt wie je bent:
    [quote:9bcb55a180]
    bash-2.05a# su nobody
    bash-2.05a$ whoami
    nobody
    [/quote:9bcb55a180]
    [quote:9bcb55a180]
    bash-2.05a$ cd /pub
    bash-2.05a$ more beer
    I'm getting it ;-)
    [/quote:9bcb55a180]

    Barry
  • Bij de meeste Linuxers verschijnt het volgende op het scherm bij het gebruik van het commando date:

    [code:1:ad69b1e989]
    bash-2.05a$ date girl
    date: invalid date `girl'
    [/code:1:ad69b1e989]

    Vreemd genoeg staat er bij mij altijd de volgende melding:

    [code:1:ad69b1e989]
    bash-2.05a$ date girl
    Segmentation fault: to many girls in queue
    [/code:1:ad69b1e989]

    :p :p

    Uit bluesmoke.c in Linux kernel source:

    [code:1:ad69b1e989]
    static void pentium_machine_check(struct pt_regs * regs, long error_code)
    {
    u32 loaddr, hi, lotype;
    rdmsr(MSR_IA32_P5_MC_ADDR, loaddr, hi);
    rdmsr(MSR_IA32_P5_MC_TYPE, lotype, hi);
    printk(KERN_EMERG "CPU#%d: Machine Check Exception: 0x%8X (type 0x%8X).

    ", smp_processor_id(), loaddr, lotype);
    if(lotype&(1<<5))
    printk(KERN_EMERG "CPU#%d: Possible thermal failure (CPU on fire
    ?).
    ", smp_processor_id());
    }
    [/code:1:ad69b1e989]

  • Cpu on fire? lol :lol:
  • Er was geloof ik ook nog ergens een melding van lp0 on fire.
  • Zo zie je maar dat Unix niet politiek correct is. ;)
    [code:1:dd202ae032][bash@izumi]$ man women
    No manual entry for women
    [bash@iizumi]$[/code:1:dd202ae032]
  • Ik kreeg ooit eens een foutmelding dat eth0 "very strange acting" was en daarom on fire zou zijn :-)
    Was 'n oude isa ethernet kaart die niet meer 100% in orde was…
  • Lol als je bij suse het format commando van dos probeert krijg je:
    'The dos concept of formatting is ridiculous, try mkfs.ext2' ;)

    Enneh wie heeft dit vertaald?
    [img:ae649d193a]http://phpc1.cjb.net/~barry/herdoen.png[/img:ae649d193a]
    Rinse, wat is herdoen? :lol:

    Barry
  • Bij het compileren van Eterm-0.9.1 de volgende mededeling:
    checking for life_signs in -lKenny… no
    Oh my god, they killed Kenny! You bastards!
    8)
    Greetz, dJezzer
  • [quote:a43668877e="phaas"]Lol als je bij suse het format commando van dos probeert krijg je:
    'The dos concept of formatting is ridiculous, try mkfs.ext2' ;)
    [/quote:a43668877e]
    Die staan allemaal in /etc/profile.dos ;)

    [quote:a43668877e]
    Enneh wie heeft dit vertaald?
    [img:a43668877e]http://phpc1.cjb.net/~barry/herdoen.png[/img:a43668877e]
    [/quote:a43668877e]

    Dat is Otto geweest :lol:

    [quote:a43668877e]
    Rinse, wat is herdoen? :lol:
    Barry[/quote:a43668877e]

    Dat moet ´opnieuw´ zijn. Al ik weer in Linux zit, dan zal ik het even aanpassen. TNX

    En verder: kdevelop heeft nog altijd een kladvertaling, maar door de omvang van het bestand (een momolith van 3000 strings) kan ik geen vrijwilligers vinden die het bestand willen kuisen en verder vertalen.
    Dus als je je wat tijd over hebt :wink:

    Max
  • 3000 strings? :cry: :o dat lijkt me een beetje te veel van het goede…
  • [quote:ac1a97be97="phaas"]3000 strings? :cry: :o dat lijkt me een beetje te veel van het goede…[/quote:ac1a97be97]

    Kijk daar gaan we weer :cry:

    Ik onderhoud 35000 strings, maar kan niemand vinden die er 3000 wil onderhouden :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry:

    Max
  • Geef is een indicatie van de tijd die het kost.
  • Sorry ik programmeer liever, zodat jij weer meer te doen hebt bijvoorbeeld…. :D
  • Oh da´s heel moeilijk te zeggen, hangt af van je typsnelheid, de grootte van de strings, en de moeilijkheidsgraad van de te vertalen strings.

    Bij een eenvoudige applicatie vertaal ik 300 strings per uur,
    Bij een moeilijke applicatie vertaal ik 50 strings per uur

    dus tussen de 10 en 60 uur is nodig om kdevelop te vertalen.
    Aangezien hij al voor 80% vertaald is, is de 10 uur waarschijnlijker dan de 60 uur :) Nalezen gaat immers sneller..

    Max
  • Hmmm, heeft het eigenlijk wel zin om KDevelop te vertalen als straks Gideon uitkomt?
  • gideon = kdevelop

    Als iemand bereid is te vertalen, dan zal ik in de kde-groep even informeren welke het best vertaald kan worden, kdevelop.po of gideon.po
    Laatstgenoemde is overigens ± 30% kleiner. (en voor zo´n 65% vertaald schat ik)

    Doordat beide applicaties ongeveer hetzelfde zijn is de vertaling van de een niet verloren als kde op de ander overgaat. met 1 druk op de knop in kbabel (vertaalprogramma) zet je nmlk alle relevante vertalingen over van de een naar de ander.

    max
  • Hoe nuttig is het overigens om Kdevelop te vertalen? Degenen die zich hier mee bezig houden, zullen niet echt moeite hebben met de engelse taal, lijkt me.

    Hoe zit het overigens met de help-fucntie van KDE? Ten eerste vindt ik die alles, behalve uitgebreid, en een vertaling is er al helemaal niet (zover ik weet).
  • Hoe nuttig is het overigens om Kdevelop te vertalen? Degenen die zich hier mee bezig houden, zullen niet echt moeite hebben met de engelse taal, lijkt me.[/uote]
    Klopt, vandaar dat hij bij mij een lagere prioriteit heeft.
    phaas gebruikt wel de Nederlandse versie, dus voor hem is het interesant om deze te vertalen (al was het al alleen om het programma te doorgronden, na het vertalen van een applicatie heeft die geen geheimen meer voor je ;) )

    [quote:e33625a21f]
    Hoe zit het overigens met de help-fucntie van KDE? Ten eerste vindt ik die alles, behalve uitgebreid, en een vertaling is er al helemaal niet (zover ik weet).[/quote:e33625a21f]

    Klopt ook, men is druk bezig documentatie te schrijven. Ook hier geldt: alles staat of valt met de heoveelheid vrijwilligers die dit willen doen. Programmeurs zijn er vaak zat, maar mensen die omliggende projecten willen oppikken veelal niet.

    Er is een Nederlandse vertaling, maar die is uiterst beperkt. Het vertalen van documentatie gaat op dezelfde wijze als de vertaling van applicaties.

    Maar als mensen al schrikken van 3000 strings (waarvan de helft uit niet meer dan 3 woordjes bestaat…), dan schrikken ze helemaal van de documentatievertaling, wat iets van 100.000 regels tekst is (en dat voor een incomplete documentatie ;) )

    Max
  • Ik twijfel….. eigenlijk vind ik het wel leuk werk…. en ik ben gek op kdevelop!
  • Je kunt het altijd proberen.
    Als je na 300 string al genoeg hebt, dan heb je wel 300 strings bijgedragen, en alle beetjes helpen nu eenmaal.
    misschien krijg je de smaak te pakken en wordt je full time vertaler :)

    Max

Beantwoord deze vraag

Dit is een gearchiveerde pagina. Antwoorden is niet meer mogelijk.

Op deze website gebruiken we cookies om content en advertenties te personaliseren, om functies voor social media te bieden en om ons websiteverkeer te analyseren. Ook delen we informatie over uw gebruik van onze site met onze partners voor social media, adverteren en analyse. Deze partners kunnen deze gegevens combineren met andere informatie die u aan ze heeft verstrekt of die ze hebben verzameld op basis van uw gebruik van hun services. Meer informatie.

Akkoord